Posts Tagged 'ترجمة، شعر، الاسبانية'

أحبكِ عندما تصمتين

وقعت عيناي على قصيدة لبابلو بيرودا وقضيت البارحة أترجمها بدون أن تفقد القصيدة روحها، حاولت المستطاع. وجدت لها ترجمة في موقع أدب لكنها لم تكن ترجمة رصينة وحورت بعض جمل القصيدة إلى معنى مختلف تماماً. ففي الجملة الأولى التي تقول “أنت غائبة” كما قالها بابلو المترجمة جعلتها “أغيب في هذا الصمت”. قوله “أن صوتي لا يصلك” أصبحت بقدرة قادر “أسمعكِ”. هذا غير الصور المبتورة والتحريفات الأخرى المشابهة. ولعدم إجادتي للاسبانية استعنت بتجمات القصيدة بالأنجليزية وجدت أربع ترجمات مختلفة نوعا عن بعضها البعض، حاولت التوفيق بينهن. أتمنى أن يسعفني من يجيد الاسبانية في ترجمة القصيدة كما هي. القصيدة بالأسبانية تجدها هنا

(Me gustas cuando callas)

أهواك حين تصمتين
بابلو نيرودا

أحبكِ حين تصُمتين كما لو أنكِ غائبة.
وتستمعين إليّ من بعيد
وصوتي لا يصل إليك.
كما لو أن عيناك تحلقان بعيداً
وأطبقتي شفتيك لأقبلكِ
كما لو أن روحي تسكن كل الأحياء
وأنتِ تُبعثين منهم جميعاً
ممتلئة بروحي
كما فراشة في الأحلام، أنتِ روحي
وأنتِ روح الكلمة:
حُزن!
أهواكِ حين تصمتين كما لو أنكِ ترحلين الآن
وكأنكِ فراشة تنوح
مثل هديل الحمام.
دعيني أكون صامتاً في سكونك
ودعيني أخاطبك في صمتك
في حديث
ساطعٍ
مثل ضوء قنديل
جليِّ
مثل خاتمٍ ذهبي
أنتِ الليل في هدوءه وكواكبه
الليل في نجومه المضيئة
وصمتك نجمة متفردة ولامعة
أهواكِ عندما تصُمتين كما لو أنك لستِ هنا
بعيدة ومؤلمة كما لو أنكِ ميتة
كلمة منكِ أو حتى إبتسامة
تكفي
لأكون سعيداً
ولكن تِلك السعادة لن تأتي.


تغريدة تويتر

رميتُ في الذاكرة

Blog Stats

  • 51٬695 hits